其實潮汕話的翻譯都是從諧音上來解釋,並不一定有統一的意思,我逐個來說: 瓦:直譯爲 我相:通“尚”,其實直譯應該是“喜歡”,而非下面大部分人的“想”,想的潮音一般直接爲想呂:直譯爲 你躲:直譯爲 在新邊:直譯爲 身邊 所以整句話根據字面諧音,應該是“我喜歡你在(我)身邊,當然,潮汕話翻譯不一定有統一意思,同樣可以理解爲:我想你在我身邊。
其實潮汕話的翻譯都是從諧音上來解釋,並不一定有統一的意思,我逐個來說: 瓦:直譯爲 我相:通“尚”,其實直譯應該是“喜歡”,而非下面大部分人的“想”,想的潮音一般直接爲想呂:直譯爲 你躲:直譯爲 在新邊:直譯爲 身邊 所以整句話根據字面諧音,應該是“我喜歡你在(我)身邊,當然,潮汕話翻譯不一定有統一意思,同樣可以理解爲:我想你在我身邊。