區別就是兩者都是動詞,表接住,抓住,扶住時用法是一樣的,具體的不同如下
catch中文意思是v. 接住抓住,捉住扶住(要倒的人)逮住,捕獲(尤指設定陷阱)捕捉撞見(某人)犯罪(或做錯事)(被)鉤住
I had to run like mad to catch the bus.爲了趕上公共汽車,我不得不拼命跑。
hold中文意思是v. (用手、手臂等)抓住,托住,夾住抱住,捂住,按住(受傷的身體部位等)擁抱使保持(在某位置)支撐……的重量容納,包含存放,盛放,裝
The Liberals hold twenty-three seats.
catch / seize / hold / catch hold of的區別:
catch:抓住,捉住趕上(車)。常指從空中抓住某物,或指捕捉等。如:
例123:He caught the ball and shot the basket. (他抓住球,投籃。)
例124:We caught lots of fish today.
例125:I got up early so that I could catch the first bus.
seize:抓住(指用力猛抓)捉拿,逮捕。例如:
例126:It’s a pity that I didn’t seize the chance.
例127:Immediately the thief was seized and sent to the police station.
hold:握住,手持,抱着。例如:
例128:She was holding an umbrella.
例129:At that moment I held him by the arm. (就在這一刻我抓住了他的手臂。)
catch hold of:抓住,抓牢。指抓住某物不放手,相當於get hold of。例如:
例130:Be sure to catch hold of the rope