唧(jī)唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女嘆息。
【譯文】嘆息聲一聲接着一聲傳出,木蘭對着房門織布。聽不見織布機織布的聲音,只聽見木蘭在嘆息。
【詞語解析】
1. 唧唧(jī jī):紡織機的聲音
2. 當戶(dāng hù):對着門。
3. 戶:古今異義,古義爲門,今義人家、門第。
4. 機杼(zhù)聲:織布機發出的聲音。
5. 機:指織布機。
6. 杼:織布梭(suō)子。
7. 惟:只。
問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
【譯文】問木蘭在想什麼問木蘭在惦記什麼(木蘭答道)我也沒有在想什麼,也沒有在惦記什麼。
【詞語解析】
1. 何:什麼。 詞語活用: “何”疑問代詞作動詞,是什麼。
2. 憶:思念,惦記
【句子分析】
倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。) 問一聲閨女想的是什麼
【文章修辭】
整句——復沓
昨夜見軍帖(tiě),可汗(kè hán)大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。
【譯文】昨天晚上看見徵兵文書,知道君主在大規模徵兵,那麼多卷徵兵文冊,每一卷上都有父親的名字。
【詞語解析】
1. 軍帖(tiě):徵兵的文書。
2. 可汗(kè hán):古代西北地區民族對君主的稱呼
3. 十二卷:指徵兵名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。
4. 爺:古今異義,古義指父親,今指爺爺,即父親的父親。
【文章修辭】
軍書十二卷,卷卷有爺名。——頂真(頂針)
阿爺無大兒,木蘭無長兄。願爲(wèi)市鞍(ān)馬,從此替爺徵。
【譯文】父親沒有大兒子,木蘭(我)沒有兄長,木蘭願意爲此到集市上去買馬鞍和馬匹,就開始替代父親去征戰。
【詞語解析】
1. 爲,爲此。
2. 市,一詞多義: 這裏指買(名詞作動詞。我願意爲此去買鞍馬。)與下文的“東市買駿馬“不同解釋
3. 鞍馬,泛指馬和馬具。
4. 願:一詞多義,這裏指:願意。與下文的“願馳千里足”不同解釋
【句子分析】
願爲市鞍馬 —— 省略句:願意爲此去買鞍馬。
【文章修辭】
阿爺無大兒,木蘭無長兄——互文
東市買駿馬,西市買鞍韉(jiān),南市買轡(pèi)頭,北市買長鞭。
【譯文】在集市各處購買馬具。
【詞語解析】
1. 韉(jiān):馬鞍下的墊子。
2. 市:一詞多義,這是指集市,與上文的“願爲(wèi)市鞍(ān)馬” 不同的解釋
注意:這些方位詞的連用,很多是爲了造成某種氣氛,而非實指。
3. 轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和繮繩。
【文章修辭】
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。 ——互文交錯 +排比
互文:工整的對偶句,是很古老的修辭手法。
第一段,寫木蘭決定代父從軍。詩以“唧唧復唧唧”的織機聲開篇,展現“木蘭當戶織”的情景。然後寫木蘭停機嘆息,無心織布,引出一問一答,道出木蘭的心事。木蘭之所以“嘆息”,不是因爲兒女的心事,而是因爲天子徵兵,父親在被徵之列,父親既已年老,家中又無長男,於是決定代父從軍。
旦辭爺孃去,暮宿黃河邊。不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺(jiān jiān)。
【譯文】第二天早晨離開父母,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,只能聽到黃河水流水聲。
【詞語解析】
1. 辭:離開,辭行。
2. 但:古今異義,古義爲只,副詞,今常用作轉折連詞。
3. 濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。
旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾啾(jiū jiū)。
【譯文】第二天早晨離開黃河上路,晚上到達黑山頭,聽不見父母呼喚女兒的聲音,只能聽到燕山胡兵戰馬的啾啾的鳴叫聲。
【詞語解析】
1. 旦:早晨。
2. 但聞:只聽見
3. 胡騎(jì):胡人的戰馬。 胡,古代對北方少數民族的稱呼。
4. 騎:詞語活用,“騎”動詞作名詞,戰馬。
5. 啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。
【文章修辭】
整句——復沓
第二段,寫木蘭準備出征和奔赴戰場。“東市買駿馬……”四句排比,寫木蘭緊張地購買戰馬和乘馬用具,表示對此事的極度重視,願爲父親分擔壓力“旦辭爺孃去……”八句以重複的句式,寫木蘭踏上征途,馬不停蹄,日行夜宿,離家越遠思親越切。這裏寫木蘭從家中出發經黃河到達戰地,只用了兩天就走完了,誇張地表現了木蘭行進的神速、軍情的緊迫、心情的急切,使人感到緊張的戰爭氛圍。其中寫“黃河流水鳴濺濺”“燕山胡騎鳴啾啾”之聲,還襯托了木蘭的思親之情。
萬里赴戎(róng)機,關山度若飛。(重點句)
【譯文】不遠萬里奔赴戰場,翻越重重山峯就像飛起來那樣迅速。
【詞語解析】
1. 萬里:不遠萬里
2. 赴:奔赴。
3. 戎機:指戰爭。
4. 若飛:像飛一樣地
5. 度,越過。
朔(shuò)氣傳金柝(tuò),寒光照鐵衣。(重點句)
【譯文】北方的寒氣中傳來打更聲,月光映照着戰士們的鎧甲。
【詞語解析】
1. 朔,北方。
2. 金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。
3. 傳:傳送着
4. 寒光照:冰冷的月光
5. 鐵衣:(將士們的)鎧甲
【文章修辭】
整句——互文
將軍百戰死,壯士十年歸。 (重點句)
【譯文】將士們身經百戰,有的爲國捐軀,有的轉戰多年勝利歸來。
【文章修辭】
整句——互文
第三段,概寫木蘭十來年的征戰生活。“萬里赴戎機,關山度若飛”,概括上文“旦辭……”八句的內容,誇張地描寫了木蘭身跨戰馬,萬里迢迢,奔往戰場,飛越一道道關口,一座座高山。“朔氣傳金柝,寒光照鐵衣”,描寫木蘭在邊塞軍營的艱苦戰鬥生活的一個畫面:在夜晚,凜冽的朔風傳送着刁斗的打更聲,寒光映照着身上冰冷的鎧甲。“將軍百戰死,壯士十年歸”,概述戰爭曠日持久,戰鬥激烈悲壯。將士們十年征戰,歷經一次次殘酷的戰鬥,有的戰死,有的歸來。而英勇善戰的木蘭,則是有幸生存、勝利歸來的將士中的一個。
歸來見天子,天子坐明堂。策勳十二轉,賞賜百千強(qiáng)。
【譯文】勝利歸來朝見天子,天子坐在殿堂(論功行賞)。給木蘭記很大的功勳,得到的賞賜有千百金還有餘。
【詞語解析】
1. 天子:即前面所說的“可汗”。
2. 明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿
3. 策:詞語活用,名詞作動詞,登記。策勳,記功
4. 十二轉(zhuǎn):記很大的功,十二轉:不是確數,形容功勞極高。
5. 轉,勳級每升一級叫一轉,十二轉爲最高的勳級。
6. 百千:形容數量多。
7. 強,有餘
【文章修辭】
壯士十年歸,歸來見天子,天子坐明堂。 ——頂真(頂針)
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千里足,送兒還故鄉。
【譯文】天子問木蘭有什麼要求,木蘭說不願做尚書郎,希望騎上千裏馬,回到故鄉。
【詞語解析】
1. 問所欲:問(木蘭)想要什麼。
2. 不用:不願意做。
3. 尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關。
4. 願:一詞多義,這裏指希望,與上文的“願爲市鞍馬”不同解釋。
第四段,寫木蘭還朝辭官。先寫木蘭朝見天子,然後寫木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說到木蘭辭官不就,願意回到自己的故鄉。“木蘭不用尚書郎”而願“還故鄉”,固然是她對家園生活的眷念,但也自有祕密在,即她是女兒身。天子不知底裏,木蘭不便明言,頗有戲劇意味。
爺孃聞女來,出郭相扶將(jiāng)阿姊(zǐ)聞妹來,當戶理紅妝
【譯文】父母聽說女兒回來了,互相攙扶着到城外迎接她姐姐聽說妹妹回來了,對着門戶梳妝打扮起來
【詞語解析】
1. 郭:古今異義,古義爲外城,今僅用作姓氏。
2. 扶:扶持。 將:助詞,不譯。
3. 姊(zǐ):姐姐。
4. 理:梳理。
5. 紅妝(zhuāng):指女子的豔麗裝束。
小弟聞姊來,磨刀霍霍(huò huò)向豬羊。
【譯文】弟弟聽說姐姐回來了,忙着霍霍地磨刀殺豬宰羊。
【詞語解析】
霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。
成語 [磨刀霍霍]
原意用力磨刀,發出霍霍聲響。常用來形容爲做好某一件事而提前做充分的準備、躍躍欲試的樣子。也形容敵人在行動前頻繁活動。
【文章修辭】
爺孃聞女來,出郭相扶將阿姊聞妹來,當戶理紅妝小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。—— 排比
開我東閣門,坐我西閣牀。脫我戰時袍,著(zhuó)我舊時裳(cháng)。
【譯文】每間房都開啟了門進去看看,脫去打仗時穿的戰袍,穿上以前女孩子的衣裳
【詞語解析】
1.著(zhuó):通假字 通“着”,穿。
【文章修辭】
開我東閣門,坐我西閣牀。——互文交錯
當窗理雲鬢(bìn),對鏡帖(tiē)花黃。(重點句)
【譯文】當着窗子、對着鏡子整理漂亮的頭髮,對着鏡子在面部貼上裝飾物。
【詞語解析】
1. 雲鬢(bìn):像雲那樣的鬢髮,形容好看的頭髮。
2. 帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”。
3. 花黃,古代婦女的一種面部裝飾物。
【文章修辭】
當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。——互文交錯
出門看火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎。
【譯文】走出去看一起打仗的夥伴,夥伴們很吃驚,(都說我們)同行數年之久,竟然不知木蘭是女孩。
【詞語解析】
1. 行:讀háng。
2. 十二:古今異義,古義爲虛數多,今義數詞,十二。
【文章修辭】
出門看火伴,火伴皆驚忙。 ——頂真(頂針)
第五段,寫木蘭還鄉與親人團聚。先以父母姊弟各自符合身份、性別、年齡的舉動,描寫家中的歡樂氣氛,展現濃郁的親情再以木蘭一連串的行動,寫她對故居的親切感受和對女兒妝的喜愛,一副天然的女兒情態,表現她歸來後情不自禁的喜悅最後作爲故事的結局和全詩的高潮,是恢復女兒裝束的木蘭與夥伴相見的喜劇場面。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌
【譯文】(提着兔子耳朵懸在半空中時)雄兔兩隻前腳時時動彈、雌兔兩隻眼睛時常眯着,所以容易分辨。雄雌兩兔一起並排跑,怎能分辨哪個是雄兔哪個是雌兔呢
【詞語解析】
1. 撲朔,爬搔。
2. 迷離,眯着眼。
3. “火”:通“夥”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,後意譯爲同行的人。
4. 傍(bàng)地:貼着地面。
5. 走:古今異義,古義爲跑,雙兔傍地走今義行走。
6. 迷離:古今異義,古義爲眯着眼,今義模糊而難以分辨清楚。
成語:撲朔迷離
原指難辨兔的雄雌,比喻辨認不清是男是女。現指形容事情錯綜複雜,難於辨別。
【文章修辭】
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。——互文交錯
雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌——排比
第六段,用比喻作結。以雙兔在一起奔跑,難辨雌雄的隱喻,對木蘭女扮男裝、代父從軍多年未被發現的奧祕加以巧妙的解答,妙趣橫生而又令人回味。