當前位置:聚美館>智慧生活>心理>

死亡的古文翻譯

心理 閱讀(2.28W)
死亡的古文翻譯

(一)按身份等級

謂天子死爲“崩”或“駕崩”,諸侯死爲“薨”,大夫死爲“卒”,一般官員死稱“逝”,士死曰“不祿”,庶人(平民)死曰“死”。

清代對王、公、侯、伯的世爵之死,稱爲“薨”有官職、有名望的死曰“卒”。

(二)按年齡

不滿20歲死曰“殤”,此又分三類:8~11歲爲“下殤”,12~15歲“中殤”。16~19歲爲“上殤”。但男子已訂婚,女子已許嫁者則不爲“殤”。

青壯年死謂之“夭亡”,但於訃告上寫“疾終”,引魂幡、《薦亡文疏》上均寫“雲終”、“告終”。

老年死謂之“壽終”。如系家族最高長輩,男加“正寢”,女加“內寢”字樣。故後世“正寢”二字已成爲死的代名詞。

(三)按特殊原因

爲某事捨命爲“殉”,戰爭中死於陣地謂之“陣亡”,現爲“犧牲”。

死於外地謂之“客死”,死於非命謂之“凶死”。

(四)按不同宗教

和尚死謂之“圓寂”、“雲寂”喇嘛死謂之“涅磐”道士死謂之“羽化”基督教教徒死謂之“歸主”,回民伊斯蘭教教徒死謂之“無常”。

(五)其他

民間對死的敬稱,有借道家“仙逝”、“返真”、“登遐”者,有引用陰陽家“就本”、“星隕”者。

一般稱人死爲“辭世”、“過世”、“去世”、“逝世”、“作古”在弔唁時見之於書面的一律稱“千古”靈牌、引魂幡上一律寫“已故”。

(六)北京民間土語、俏皮話(非禮貌用語)

“見閻王爺去了”,“撂挑子了(言已放下人生重擔)”,“聽蛐蛐叫喚去了(言已入土與秋蟲爲伴了)”,“艮兒屁着涼”,“翹辮子”,“踹腿”,“蹬腿兒”等等,多具貶義,不能用在喪禮和其他正式場合上。