錢春綺。
尼采的書譯者有多個,魏育青,孫周興等都不錯。我讀了《查拉圖斯塔拉如是說》後,感覺這部譯作非讀之如甘。
錢春綺翻譯的《查拉圖斯塔拉如是說》,在上世紀80年代曾風靡國內大學校園,大家到圖書館排隊解閱,書店更本斷檔買不到。這樣的盛況,我再也沒有碰到過了。
那是一個全民如飢似渴的閱讀年代,而大家這麼喜歡讀這部書,譯者功不可沒。
錢春綺是與傅雷、草嬰同時代人,做了40年的翻譯家。他最出名的譯作是歌德、海涅、席勒、尼采的詩。許多人都是透過他,熟知西方詩人的名句。
我想,他是懂詩的翻譯家,因此他翻譯的尼采的書,把哲學翻譯得富有詩韻,令讀者嘗心悅目。
尼采的好幾本書我都有, 就《看哪,這人》這本書看着最過隱, 翻譯也一流——凌素心、張念東譯本 尼采的書看起來好讀,要讀進去其實很難。