設想一下這樣的場景:
教你語文的吳老師和她的丈夫迎面走來,你熱情地打招呼:
“吳老師好!”
“師……師……師……,好!”此時你腦中的小人正抓耳撓腮,一時竟想不到合適的稱謂。
老師的丈夫,師父不對!
老師的老公,師公也不對!
師伯/師爺/師叔/師丈/師哥/師傅……怎麼都不對
問題來了:“老師的丈夫”究竟該怎麼稱呼這個問題難倒很多人!
01
“缺位”的“老師的丈夫”
這是一個常見且值得思考的語言問題。
在日常交際中,我們見到男老師的妻子,可以稱呼爲“師母”“師孃”而見到女老師的丈夫,在對他不熟悉的情況下,卻通常不知如何稱呼。
都說漢語博大精深,但翻閱詞典爲啥找不出一個合適的詞
其實,國內學者們早就注意到這一語言現象,並稱之爲漢語的“社交稱謂缺位”。
是什麼原因造成了這種“缺位”大家你一言我一語,結合時代背景概括出主要原因:
在封建社會,“先生”“老師”一類的社會職務都默認由男性來承擔,而女性只是作爲家庭的依附品或男子的附屬品而存在,很少承擔社會角色,也就造成了女性老師配偶的稱謂語的“缺位”。
但如今,女性走上社會舞臺,成爲了教師隊伍的主力軍。
此處應有掌聲獻給所有女教師。