當前位置:聚美館>智慧生活>心理>

英語裏tender

心理 閱讀(2.24W)
英語裏tender

這個句子不是翻譯出了問題,而正是原句要表達的意思。 Tender is the night來自濟慈的詩歌《夜鶯頌》的第四部分:

Already with thee! tender is the night, 去了,我已經和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月後正登上寶座 Cluster'd around by all her starry Fays 周圍是侍衛她的一羣星星 But here there is no light, 但這兒不甚明亮 Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一線天光,被微風帶過 Through verduous glooms and winding mossy ways.蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑

(查良錚譯) 實際上,tender is the night是完全倒裝句,正常的語序應爲the night is tender. 在詩歌中,爲了押韻(此處night與light押韻)、縮減音節數等目的,詩人所寫的詩句允許不遵循正常的語序,可以對單詞和短語進行省音,可以有不合語法的句子。