當前位置:聚美館>智慧生活>心理>

爲什麼要叫曙光女神之寬恕

心理 閱讀(2.78W)
爲什麼要叫曙光女神之寬恕

其實這個名字是個誤會。

TV版出現過曙光女神之光和曙光女神之寬恕的翻譯,正確名字爲極光處刑或極光出擊,原名爲オーロラエクスキューション(Aurora Execution),爲《聖鬥士星矢》中卡妙、冰河的絕招名稱,冰系鬥技。在《聖鬥士星矢》與《冥王神話ND》中均爲冰系最強奧義(冥王神話LC中冰系奧義爲冰之盾)。

TV版出現過曙光女神之光和曙光女神之寬恕的翻譯,正確名字爲極光處刑或極光出擊,原名爲オーロラエクスキューション(Aurora Execution),爲《聖鬥士星矢》中卡妙、冰河的絕招名稱。

Aurora (オーロラ)是多義詞。詞義一:曙光(即黎明)。詞義二:北極光。詞義三:羅馬女神歐若拉(羅馬的黎明女神)。

Execution(エクスキューション)的中文含義是:處刑,審判,裁決。當年聖鬥士初次進入國內時,漫畫原著的翻譯者顯然是將エクスキューション(execution)錯誤的當成了excuse(原諒,寬恕)的名詞詞態,將其翻譯爲“曙光女神的寬恕”,因此這個名詞也隨着這個錯誤傳遍了整個中國。而TV版中將其翻譯爲“水瓶電光拳”。

但是很多人依然喜歡“曙光女神的寬恕”這個錯誤的翻譯。因爲雖然翻譯有誤,但無論是卡妙,冰河,還是水瓶座,漫畫中都沒有一絲暴戾之氣。這個美麗的錯誤或許無意中將兩位聖鬥士的必殺技藝術化並昇華了吧。另外,據另一種說法,日文原版漫畫用日文“オーロラエクスキューション”,歐美版才用英文Aurora Execution。

一部分人認爲:即使漫畫及動畫片通用英語了,“Aurora Execution”的後半部分Execution確實翻譯錯誤。前面Aurora有曙光、北極光、黎明女神歐若拉等多個意思。

據考證,車田爲這個招式命名時,應該是考慮到發大招時傾瀉出的強烈凍氣類似於北極光一般恢弘。所以建議“Aurora”翻譯採用詞義二“極光”。

詞義三“歐若拉女神”,原本是羅馬神話裏的黎明、曙光的女神。歐若拉與希臘厄俄斯、印度烏莎斯等衆多黎明女神一樣,詞根都是源於印歐原始黎明女神“Hausos”。

直到中世紀晚期(1619年),伽利略才首次用歐若拉的名字命名北極光,已經晚至中世紀末期歐若拉纔跟極光有聯繫。而在古早的古希臘時期、古羅馬時期、古北歐時期的神話裏,歐若拉跟北極光沒有任何關係。

而發大招時,背景中出現的一位女神,指的是古希臘的青春女神赫柏。赫柏是水瓶座神話之一,她手舉着水罐,爲衆神斟酒。而羅馬的黎明女神歐若拉是不拿水罐的,歐若拉一般長着翅膀,駕着馬車,引領她的兄弟太陽神索爾進入黎明。

因此在翻譯時,詞義二“曙光”、詞義三“黎明女神歐若拉”都是跟曙光有關,並不符合卡妙的凍氣大招的比喻,卡妙的大招應採用詞義一“北極光”更適合。曙光指的是早晨的陽光,跟北極光是完全不同的兩個概念。

總所周知,聖鬥士是以希臘神話爲背景的同時吸收多種神話故事的漫畫,並不嚴格按照各個神話的設定而來。“曙光女神的寬恕”雖然是以前的錯誤漢譯,但有些人認爲這個聽起來比較美,仍然喜歡這個錯誤譯法。