“你是誰”⼩王⼦說,“你很漂亮。”
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."“我是⼀只狐狸。”狐狸說。
"I am a fox," said the fox.
“來和我⼀起玩吧,”⼩王⼦建議道,“我很苦惱…”
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
“我不能和你⼀起玩,”狐狸說,“我還沒有被馴服呢。”
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
“我來找⼈。”⼩王⼦說,“什麼叫‘馴服’呢”
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?"
“這是已經早就被⼈遺忘了的事情,”狐狸說,“它的意思就是‘建⽴聯繫’
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."
“建⽴聯繫”
"'To establish ties'?"
“⼀點不錯,”狐狸說。“對我來說,你還只是⼀個⼩男孩,就像其他千萬個⼩男孩⼀樣。我不需要你。你也同樣⽤不着我。對你來說,我也不過是⼀只狐狸,和其他千萬只狐狸⼀樣。但是,如果你馴服了我,我們就互相不可缺少了。對我來說,你就是世界上唯⼀的了我對你來說,也是世界上唯⼀的了。”
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."
“我有點明⽩了。”⼩王⼦說,“有⼀朵花…,我想,她把我馴服了…”